悲壮感漂う「大きな古時計」の続編、「Sequel To Grandfather’s Clock」
なんて悲しい物語なんだ。
まずはこちらをご覧ください。
こちらの動画に出演しているのはイギリス王室直轄領のうちのひとつ、マン島に住んでいるおじいちゃんです。
Sequel To Grandfather’s Clockという歌を歌った動画なのですが実はこの曲、日本でもよく知られている「大きな古時計」という歌の正式な続編だそうです。
大きな古時計に続編があること、知っていましたか?僕は知りませんでした。
この動画ではおじいちゃんが歌詞をつけて歌ってくれていたので、ちょっと日本語に翻訳しながらみていきたいなと思った次第です。
時にはギターやオートハープを奏でながら美声を響かせ、また時にはマン島の豊かな自然写真とともに自作の歌を披露して。
そんなマン島のおじいちゃん、threelegsomanさんが2年前にあげた動画から今日の記事は始まります。
以下の歌詞の引用部分はすべて https://www.youtube.com/watch?v=VEFfiP0i6wAからの引用です。
和訳に関しては超絶意訳です。雰囲気だけ感じ取ってください。
それではどうぞ。
Sequel To Grandfather’s Clockの歌詞と意訳
1
Once again have I roamed thro' the old-fashioned house, Where my grandfather spent his ninety years.There are strangers in charge, and the change they have wrought—Oh! it saddens me, even to tears.
もう一度あの古い家に行ってあてもなくぶらついてみたんだ。
僕のおじいちゃんが90年間過ごした家。
そこはもう全然知らないやつが管理していて、彼らによって変えられてしまったことといえばもう、辛くて涙がでそうだ。
Dear old clock! When they found you was speechless from grief, Then they went and swapped you off, case and all.For that vain, stuck-up thing. For that vain, stuck-up thing. For that vain, stuck-up thing on the wall.Grandfather sleeps in his grave; Strange steps resound in the hall!And there's that vain, stuck-up thing. There’s that vain, stuck-up thing. There's that vain, stuck-up thing on the wall.
愛する時計さん、彼らは悲しみで口がきけなくなったお前を見つけて、お前を取り換えに行ってしまったよ。
2
While we talked of the old clock they all ran it down.Tho' they claimed that it couldn't be made to run.
僕らが古い時計について話している間、彼らみんなが悪口を言っていたんだ。
彼らは「もうそれは動かせない」って言っていたよ。
It was useless they said -- it was quite out of style;Built, no doubt, just about the year One.And the words echoed round, with a faint, mocking sound,As if some one gave assent to it all;'Twas that vain, stuck-up thing.'Twas that vain, stuck-up thing'Twas that vain, stuck-up thing on the wall.Grandfather sleeps in his grave;Strange steps resound in the hall!And there's that vain, stuck-up thing. There’s that vain, stuck-up thing There's that vain, stuck-up thing on the wall.
それはもう役に立たないよって、時代遅れだし間違いなく古い時代につくられたものだって彼らは言ったんだ。
その言葉はかすかに馬鹿にしたような声と一緒に響き渡った。みんなが同じように思っているかのように。
3
From the clock-peddler's cart in the junk-shop it went,Where its cog-wheels were sundered one be one;And the brass-founder joked as they writhed in the flames--"Melt'em up," says he; "then they will run."
その時計は古道具店の荷車に乗せられていって、歯車のひとつひとつまでバラバラに壊されたんだ。
鋳物師はこんな冗談を言った「全部溶けきったらさ」、彼は続けた。「また動き出すかな?」
時計は炎の中で苦しみにのたうち回っているようだった。
There is grief in my heart, there are tears in my eyes.Yet indignantly the sight I recall.Of that vain, stuck-up thing.Of that vain, stuck-up thingOf that vain, stuck-up thing on the wall.Grandfather sleeps in his grave;Strange steps resound in the hall!And there's that vain, stuck-up thing.There’s that vain, stuck-up thing There's that vain, stuck-up thing on the wall.
僕の心には悲しみが、目には涙があった。
まだ憤然としているように見えてたと思うけど。
4
"An extremely hard case!" said the junk-dealer's wife,As she carried it for kindling wood and sighed--That mahogany case, with its quaint, figured face,Which so long was my grandfather's pride.
「なんて堅いケースなんでしょう」古道具店の奥さんが言った。
彼女は薪にするために、ため息をつきながらそれを運んで行った。
古風で趣のある、綺麗な装飾を施されたそのマホガニーのケースは、長い間僕のおじいちゃんの自慢だったものだ。
"There is hope for the small; there's a change for us all;For the mighty ones of Time, they must fall!"Says that vain, stuck-up thing. Says that vain, stuck-up thingSays that vain, stuck-up thing on the wall.Grandfather sleeps in his grave;Strange steps resound in the hall!And there's that vain, stuck-up thing.There’s that vain, stuck-up thing There's that vain, stuck-up thing on the wall.There’s that vain, stuck-up thing. There’s that vain, stuck-up thingThere's that vain, stuck-up thing on the wall.
「小さな時計には希望があって私たちを変化させていく。素晴らしい時のために古いものは落ちていかなければならないんだ。」
終わりに
おじいさんと共に時を刻んだ大きな時計はおじいさんが旅立った後、同じようにどこかに旅だっていきました。
何とも言えない悲しい結末でしたね。
1878年につくられた曲なのでとても翻訳しづらかったです。
現在では使われていないようなイディオムもありました。(辞書には載ってなかった)
そこら中誤訳だらけだと思いますので、ここはこうしたほうがいいんじゃ?みたいな文章があればお知らせください。
特に最後の一文については、自分でもしっくりくるようには訳せませんでした。ご協力をお願いします。